Så er det muligt at få en smagsprøve fra den nye prøveoversættelse af den kommende autoriserede bibel, som skal udkomme i 2036.
Den ene bog indeholder Markusevangeliet og Filipperbrevet. Teksterne er mere nutidige og mundrette end i udgaven fra 1992, sproget udvikler sig jo løbende, både i daglig tale og i skriftsproget, og efter 30 – 40 år vil der være ord, som ikke bliver brugt mere på samme måde.
Eksemplet på ændringer i Markusevangeliet er Mark. 14, 38 hvor ”kødet er skrøbeligt” er blevet til ”kødet er svagt”, i Mark. 15,27 er de to røvere på kors blevet til to oprørere, og i Mark. 16, 20 er ”prædikede” blevet til ”proklamerede” og ”stadfæstede” blevet til ”bekræftede budskabet”.
I Filipperbrevet 1 er ”tilsynsmænd og menighedstjenere” blevet til ”menighedsledere og medhjælpere” og ”mindes jer” er oversat til ”ser jer for mig”.
Det er små ændringer, men kan gøre teksterne lidt mere forståelige for mennesker i dag.